viernes, 17 de mayo de 2013

Un hotel en Hollywood (Bungalo 2) por Danielle Steel, traducido por Aranzazu Sumalla de Benito
***
Nivel de dificultad 5


Este es una historia de una ama de casa que recibió la oportunidad de ir a Hollywood para escribir un guion para una película.  Tenía tres hijos y estaba viviendo en su hogar con ellos y su esposo.  El mayor de los hijos era un muchacho a punto de entrar en la universidad y los otros dos eran mellizas empezando su último año de secundaria.  Después de muchos dramas la mujer fue a Hollywood dejando a la viuda en la casa al lado vía libre para quitarle a nuestra protagonista su esposo.  La vecina lo hace dejando a la protagonista libre para tener aventuras con hombres en Hollywood.  Las hace con tres hombres, uno tras otro, mientras estaba siendo muy exitosa como guionista.

La historia es bastante interesante pero no tiene ni giros ni vueltas y está alargada mucho por la autora. Desarrolla a los personajes suficientemente para que sepamos cómo van a sentir cuando algo les pasa pero a pesar de esto la autora nos dice como están sintiendo los personajes y entonces lo repite.  Nos cuenta come sienten los personajes y lo repite. Nos cuenta como sienten los personajes y lo repite.  Otra cosa es que el lector, con menos información que los personajes, sabe lo que va a pasar, pero los personajes siempre acaban por asombrarse por lo que les ocurre.

El libro es una traducción y ahora entiendo porque leer traducciones no es lo mejor para mi en mi etapa actual de aprendizaje de castellano.  Por haber leído libros traducidos al inglés de otros idiomas, sé qué para preservar un poco del sabor del libro en su forma original, los traductores buenos traducen algunos modismos de manera literal.  Por leer tal traducción de un modismo en tu lengua materna es obvio que es una traducción de un modismo de la lengua original, sabes que no es un modismo en tu idioma, puedes entenderlo, y aprendes algo de la lengua original del libro y tal vez  de la cultura del país de origen del autor a la vez.  Para mí es interesante y entendible pero, cuando se trata de un libro escrito en inglés y traducido a español, cuando reconozco un modismo de inglés traducido a español, no sé si es un modismo en español o no.  Creo que por andar pensando que algunos son verdaderos modismos españoles cuando no son, puedo formar malos hábitos a la hora de hablar y escribir en castellano.  Por eso voy a tratar de leer libros escritos directamente en español.  Lo que voy a echar de menos es como sencillo leer las traducciones suelen ser.  Leí Un hotel en Hollywood en mi Kindle, y por eso he echado una mirada a la traducción de algunas palabras pero de verdad no necesité el diccionario.  Por la facilidad de leerlas, no sé durante cuánto tiempo podré dejar las traducciones.


Comentarios y correcciones son bienvenidos.

3 comentarios:

  1. ...por favor /veo/ Correcciones.html

    ...por favor, lee Correcciones.html

    Para añadir correcciones, veáse este enlace: Correcciones.html

    ResponderEliminar
  2. ¡Muchas gracias, Anónimo! Lo he cambiado.

    ResponderEliminar
  3. Agradesco mucho las correcciones de Chema. Puedes ver lo que he escrito a primera y sus correcciones aquí:
    http://yourlanguageforum.com/showthread.php?966-Diario-de-lectura-de-Jeff&p=7133&viewfull=1#post7133

    ResponderEliminar

Si quieres corregir, por favor, lee Correcciones.html.