martes, 27 de marzo de 2012

El alcalde de Casterbridge (post 2)

(The Mayor of Casterbridge) por Thomas Hardy traductor desconocido
****
Nivel de dificultad 8
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Ahora estoy leyendo el capitulo 23.  Me encanta esta novela.  Pero eso tío Michael no es una buena persona.  Él aun no respectaba el deseo de una muerta.  Elizabeth-Jane, David, y incluso la mujer de Jersey son mas amables que el.  A veces esta novela del Siglo 19 parece a una telenovela de hoy en día.  Que raro es la cultura de eso tiempo y eso lugar.  Imagínate que trabajar un día en una posada fuera algo muy mal.

Algo de esta novela que hace que es mas sencillo leer que pudiera ser es que es cronológico.  No puedo dedicar mucho tiempo cada día a leer y además todavía leo bastante despacio en español y por esos El hecho de que el libro es cronológico hace que puedo recordar lo que está pasando en la historia entre los oportunidades de leerla a pesar de las dos cosas.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

martes, 13 de marzo de 2012

El alcalde de Casterbridge (post 1)

El alcalde de Casterbridge (The Mayor of Casterbridge) por Thomas Hardy traductor desconocido
****
Nivel de dificultad 8
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Estoy leyendo El alcalde de Casterbridge en mi Kindle.  He empezado el capitulo 5.  El protagonisto, Michael ya se ha vendido su esposa Susan y su hija Elizabeth a un marinero.  Diez y ocho años mas tarde la mujer recibe noticias de la muerte del marinero y ella y Elizabeth empiezan a buscar a Michael.  Acaban de encontrarlo en el pueblo Casterbridge pero hasta ahora (a las primeras paginas del capitulo 5) no han hablado con el.

Thomas Hardy describa las personajes, las cosas, y los lugares tan completamente que podemos imaginar que estamos allí.  He dicho algo sobre este a mi esposa, quien está leyendo el libro en inglés, y ella me contesta que si ella viera a Michael en la calle, lo podria reconocer.  Es un buen libro con personajes y una historia muy interesantes.

Hay muchas palabras que yo no sé en este libra.  Mi esposa dice que hay algunas desconocidas en la versión inglés (nuestra lengua materna) también.  Sin el Kindle, creo que este libro sería demasiado difícil para mi.  Pero con Kindle y el dicionario Harper Collins Spanish-English en formato Kindle, es muy entretenimiento.

Hay un versión de  El alcalde de Casterbridge en inglés, en forma libro de bolsillo, preparado para hispanohablantes quienes aprenden inglés.  Se llama The Mayor of Casterbridge (Webster's Spanish Thesaurus Edition) y tiene muchas definiciones (escritas en español) en cada pagina.  Creo que es un buen recurso para alguien que habla español  y aprenda inglés.

He puesto un documento con cinco listas de 10 palabras cada una, y he puesto cinco grabaciones de estas palabras (la palabra en inglés seguido por la palabra en español dos veces) en formato mp3, del vocabulario de este libro aquí: http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/alcaldeVocab.html .  Tal vez te resulta útíl.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 10 de marzo de 2012

Criadas y señoras (post 2)

Criadas y señoras (The Help) por Kathryn Stocket, traducido por Álvaro Abella
***
Nivel de dificultad 6
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Ahora he acabado de leer este libro.  Se trata de criadas negras que trabajan por señoras blancas en el sur de los estados unidos alrededor de 1960.  El libro nos da una vista de la vida cotidiano de las amas de casa y sus criadas en ese lugar y tiempo.  Una personaje blanca y joven, Skeeter, decide escribir, mediante entrevistas, un libro sobre la vida de las criadas.  Vi la película en inglés antes de leer el libro.  Algo que es mas claro en el libro es tal peligro era, a causa del racismo allí en ese tiempo, para las criadas hacer entrevistas con la escritora en la historia.  Otra cosa diferente entre la película y el libro se trata de una personaje que tiene un papel en la sociedad del cuento que es como el papel de la chica mas popular y mas importante en un secundario.  En este caso era una mujer que se llama Hilly.  Y lo que enteré desde el libro que no aprendí mediante la película es que Skeeter y Hilly eran muy buenas amigas desde niñez.

Cuando veo una película que viene de un libro y también leo el libro, prefiero ver la película a primera porque cuando leo el libro a primera, mientras estoy mirando la película me molesta ver tantos cosas importantes en el libro ellos han omitido en la película.  Normalmente, me gusta mas el libro, tal vez porque es mas completo.  Pero, en caso de Criadas y señoras, prefiero la película porque en ella los personajes me han parecido mas verdaderos.  A veces el dialogo en el libro me han parecido algo artificial.  Pero, este libro me interesó mucho.

Mediante las expresiones que usa en el libro, podemos adivinar que el traductor es de España y un busco en Internet lo confirmó.  (Veo la pagina http://www.ediciona.com/alvaro_abella_villar-dirf-9453.htm .  ¡Gracias a usted Señor Abella, por la traducción!)  Soy americano así que creo que me importa mas aprender los modismos americanos pero asumo que no sera mal encontrar algunos modismos de España también.  Creo que este libro es, para mi en este momento cuando estoy al nivel intermedio o tal vez un poco mas allá, escrito al nivel de español perfecto.  (Tal vez me habría parecido un poco demasiado difícil si lo hubiera leído en forma de papel, pero en Kindle con un diccionario tal conveniente, era perfecto.)  He anotado en mi cuaderno muchísimas palabras de vocabulario mas que ya he ponido en la pagina http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/criadasVocab.html.  Si hay tiempo voy a poner mas de ellas allí.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.