viernes, 17 de mayo de 2013

Un hotel en Hollywood (Bungalo 2) por Danielle Steel, traducido por Aranzazu Sumalla de Benito
***
Nivel de dificultad 5


Este es una historia de una ama de casa que recibió la oportunidad de ir a Hollywood para escribir un guion para una película.  Tenía tres hijos y estaba viviendo en su hogar con ellos y su esposo.  El mayor de los hijos era un muchacho a punto de entrar en la universidad y los otros dos eran mellizas empezando su último año de secundaria.  Después de muchos dramas la mujer fue a Hollywood dejando a la viuda en la casa al lado vía libre para quitarle a nuestra protagonista su esposo.  La vecina lo hace dejando a la protagonista libre para tener aventuras con hombres en Hollywood.  Las hace con tres hombres, uno tras otro, mientras estaba siendo muy exitosa como guionista.

La historia es bastante interesante pero no tiene ni giros ni vueltas y está alargada mucho por la autora. Desarrolla a los personajes suficientemente para que sepamos cómo van a sentir cuando algo les pasa pero a pesar de esto la autora nos dice como están sintiendo los personajes y entonces lo repite.  Nos cuenta come sienten los personajes y lo repite. Nos cuenta como sienten los personajes y lo repite.  Otra cosa es que el lector, con menos información que los personajes, sabe lo que va a pasar, pero los personajes siempre acaban por asombrarse por lo que les ocurre.

El libro es una traducción y ahora entiendo porque leer traducciones no es lo mejor para mi en mi etapa actual de aprendizaje de castellano.  Por haber leído libros traducidos al inglés de otros idiomas, sé qué para preservar un poco del sabor del libro en su forma original, los traductores buenos traducen algunos modismos de manera literal.  Por leer tal traducción de un modismo en tu lengua materna es obvio que es una traducción de un modismo de la lengua original, sabes que no es un modismo en tu idioma, puedes entenderlo, y aprendes algo de la lengua original del libro y tal vez  de la cultura del país de origen del autor a la vez.  Para mí es interesante y entendible pero, cuando se trata de un libro escrito en inglés y traducido a español, cuando reconozco un modismo de inglés traducido a español, no sé si es un modismo en español o no.  Creo que por andar pensando que algunos son verdaderos modismos españoles cuando no son, puedo formar malos hábitos a la hora de hablar y escribir en castellano.  Por eso voy a tratar de leer libros escritos directamente en español.  Lo que voy a echar de menos es como sencillo leer las traducciones suelen ser.  Leí Un hotel en Hollywood en mi Kindle, y por eso he echado una mirada a la traducción de algunas palabras pero de verdad no necesité el diccionario.  Por la facilidad de leerlas, no sé durante cuánto tiempo podré dejar las traducciones.


Comentarios y correcciones son bienvenidos.

viernes, 10 de mayo de 2013

El adversario secreto

El adversario secreto (The Secret Adversary) por Agatha Christie, traducido por Naya Lizardo
****
Nivel de dificultad 5
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Leí este libro hace unas semanas pero no he encontrado el tiempo suficiente para escribir algo sobre él hasta ahora.  He leído muchos libros de Agatha Christie, la famosa autora prolífica de novelas policíacas, en inglés y que siempre me han divertido.  Me ha pasado lo mismo leyendo este en español.  Como suele hacer, en El adversario secreto, Agatha Christie nos da un rompecabezas  y, también como suele hacer, comparte con nosotros suficientes pistas, de modo que, deberíamos poder resolverlo.

En El adversario secreto, Agatha Christie nos presenta a Tommy y Tuppence, dos jóvenes que, a pesar de ser menos conocidos, que Hércules Poirot y Miss Marple, aparecen como protagonistas en varias de sus novelas.  Tommy y Tuppence se han conocido durante la Segunda Guerra Mundial y en esta historia, que tiene lugar poco después de la guerra, están tratando de establecerse y empezar su vida después de la guerra en un mundo con grandes problemas económicos.  Dentro de la historia principal, comparte Agatha Christe un cuentito sobre la relación entre nuestros protagonistas y como de costumbre lo hace de manera divertida.

La historia principal trata de una intriga internacional.  Prefiero los cuentos de Agatha Christie que traten de un asesinato sin ramificaciones nacionales, mucho menos internacionales, y nada tan grande como el sujeto de esta historia pero me gustan todas sus novelas.  Eligí esta novela porque estaba disponible en versión para Kindle y por ahora ando leyendo solamente los libros en la Kindle a causa de lo sencillo que es ver que quiere decir una palabra nueva, con la herramienta de diccionario.

Lo que me gusta mucho de los libros de Agatha Christie es que ella siempre nos hace pensar, al darnos un misterio resolver y lo resolvamos o no, después del fin, sabemos que hemos tenido suficiente información para ello.

Creo que, para aprender el idioma, leer libros escritos en español es mejor que leer traducciones pero claro que leer una traducción es mejor que no leer nada, y para mi, las traducciones suelen ser mas sencillas.  Las traducciones de los libros de Agatha Christie me parecen particularmente sencillas leer y, a la vez, muy entretenidas.  Os recomiendo El adversario secreto.


Comentarios y correcciones son bienvenidos.