viernes, 17 de mayo de 2013

Un hotel en Hollywood (Bungalo 2) por Danielle Steel, traducido por Aranzazu Sumalla de Benito
***
Nivel de dificultad 5


Este es una historia de una ama de casa que recibió la oportunidad de ir a Hollywood para escribir un guion para una película.  Tenía tres hijos y estaba viviendo en su hogar con ellos y su esposo.  El mayor de los hijos era un muchacho a punto de entrar en la universidad y los otros dos eran mellizas empezando su último año de secundaria.  Después de muchos dramas la mujer fue a Hollywood dejando a la viuda en la casa al lado vía libre para quitarle a nuestra protagonista su esposo.  La vecina lo hace dejando a la protagonista libre para tener aventuras con hombres en Hollywood.  Las hace con tres hombres, uno tras otro, mientras estaba siendo muy exitosa como guionista.

La historia es bastante interesante pero no tiene ni giros ni vueltas y está alargada mucho por la autora. Desarrolla a los personajes suficientemente para que sepamos cómo van a sentir cuando algo les pasa pero a pesar de esto la autora nos dice como están sintiendo los personajes y entonces lo repite.  Nos cuenta come sienten los personajes y lo repite. Nos cuenta como sienten los personajes y lo repite.  Otra cosa es que el lector, con menos información que los personajes, sabe lo que va a pasar, pero los personajes siempre acaban por asombrarse por lo que les ocurre.

El libro es una traducción y ahora entiendo porque leer traducciones no es lo mejor para mi en mi etapa actual de aprendizaje de castellano.  Por haber leído libros traducidos al inglés de otros idiomas, sé qué para preservar un poco del sabor del libro en su forma original, los traductores buenos traducen algunos modismos de manera literal.  Por leer tal traducción de un modismo en tu lengua materna es obvio que es una traducción de un modismo de la lengua original, sabes que no es un modismo en tu idioma, puedes entenderlo, y aprendes algo de la lengua original del libro y tal vez  de la cultura del país de origen del autor a la vez.  Para mí es interesante y entendible pero, cuando se trata de un libro escrito en inglés y traducido a español, cuando reconozco un modismo de inglés traducido a español, no sé si es un modismo en español o no.  Creo que por andar pensando que algunos son verdaderos modismos españoles cuando no son, puedo formar malos hábitos a la hora de hablar y escribir en castellano.  Por eso voy a tratar de leer libros escritos directamente en español.  Lo que voy a echar de menos es como sencillo leer las traducciones suelen ser.  Leí Un hotel en Hollywood en mi Kindle, y por eso he echado una mirada a la traducción de algunas palabras pero de verdad no necesité el diccionario.  Por la facilidad de leerlas, no sé durante cuánto tiempo podré dejar las traducciones.


Comentarios y correcciones son bienvenidos.

viernes, 10 de mayo de 2013

El adversario secreto

El adversario secreto (The Secret Adversary) por Agatha Christie, traducido por Naya Lizardo
****
Nivel de dificultad 5
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Leí este libro hace unas semanas pero no he encontrado el tiempo suficiente para escribir algo sobre él hasta ahora.  He leído muchos libros de Agatha Christie, la famosa autora prolífica de novelas policíacas, en inglés y que siempre me han divertido.  Me ha pasado lo mismo leyendo este en español.  Como suele hacer, en El adversario secreto, Agatha Christie nos da un rompecabezas  y, también como suele hacer, comparte con nosotros suficientes pistas, de modo que, deberíamos poder resolverlo.

En El adversario secreto, Agatha Christie nos presenta a Tommy y Tuppence, dos jóvenes que, a pesar de ser menos conocidos, que Hércules Poirot y Miss Marple, aparecen como protagonistas en varias de sus novelas.  Tommy y Tuppence se han conocido durante la Segunda Guerra Mundial y en esta historia, que tiene lugar poco después de la guerra, están tratando de establecerse y empezar su vida después de la guerra en un mundo con grandes problemas económicos.  Dentro de la historia principal, comparte Agatha Christe un cuentito sobre la relación entre nuestros protagonistas y como de costumbre lo hace de manera divertida.

La historia principal trata de una intriga internacional.  Prefiero los cuentos de Agatha Christie que traten de un asesinato sin ramificaciones nacionales, mucho menos internacionales, y nada tan grande como el sujeto de esta historia pero me gustan todas sus novelas.  Eligí esta novela porque estaba disponible en versión para Kindle y por ahora ando leyendo solamente los libros en la Kindle a causa de lo sencillo que es ver que quiere decir una palabra nueva, con la herramienta de diccionario.

Lo que me gusta mucho de los libros de Agatha Christie es que ella siempre nos hace pensar, al darnos un misterio resolver y lo resolvamos o no, después del fin, sabemos que hemos tenido suficiente información para ello.

Creo que, para aprender el idioma, leer libros escritos en español es mejor que leer traducciones pero claro que leer una traducción es mejor que no leer nada, y para mi, las traducciones suelen ser mas sencillas.  Las traducciones de los libros de Agatha Christie me parecen particularmente sencillas leer y, a la vez, muy entretenidas.  Os recomiendo El adversario secreto.


Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 1 de septiembre de 2012

La muerte de Artemio Cruz

La muerte de Artemio Cruz por Carlos Fuentes
????
Nivel de dificultad 9
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

He encontrado un libro que es demasiado difícil para mi. Se llama La muerte de Artemio Cruz. (Reservo el nivel de dificultad 10 para la poesía con que puedo buscar cada palabra en el diccionario y quedarme sin entender nada del poema.)  He tratado casi cada manera de leerlo--no buscando ninguna palabra en el diccionario, buscando pocas palabras en el diccionario, y buscando cada palabra desconocida en el diccionario.  El problema con el último metodo es que hay demasiadas, a veces 3 o 4 en una frase.  Creo que lo que tengo que hacer es comprar la traducción de este libro en inglés y leer las dos versiones juntas.  Pero lo que voy a hacer es dejar de leer este libro y tal vez, si mi español mejorara, leerlo entonces.

No he podido decir como de bien me suena este libro por falta de entender lo que he leído.  Por eso he puesto signos de interogación en vez de estrellas.

Según lo que puede entender, la historia tiene lugar en dos tiempos, uno en que Artemio Cruz está muriendo en su vejez y el otro cuando Artemio Cruz era joven.  Las dos partes se mezclan una con la otra, el autor escribe un poco sobre la una y entonces un poco sobre la otra, una y otra vez.  En la parte en que él era joven, parece que él estaba luchando en una guerra por el pueblo contra un régimen rico. Los revolucionarios ganan la guerra pero entonces Artemio Cruz llega a ser uno de los ricos y (me parece) peor que los anteriores.  En la otra parte Artemio Cruz yace en su lecho de muerte mientras su esposa, que no le ama, prepara la boda de su hija.  Creo que su esposa se casó con Artemio (cuando los dos eran jóvenes) para que su padre (el de la esposa) no lo perdiera todo.

Me parece una historia interesante pero, come he dicho, en este momento es demasiado difícil, después de 90 páginas, voy a dejarlo, tal vez para otro momento.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 25 de agosto de 2012

Cultura y cine (post 2)

Cultura y cine por Mary McVey Gill y Teresa Méndez-Faith
*****
Nivel de dificultad 6
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Acabé de leer este libro el mes pasado y de pronto salí de vacaciones a vez de poner otra entrada en este blog. No sé como ha pasado tanto tiempo sin que yo lo haya hecho. Lo hago ahora. Me encanta este libro. Cada capítulo es tan bueno como el primer. Hay 8 capítulos y en cada una los autores nos recomiendan una película. He mirado todas las películas y me ha gustado cada una. También nos recomiendan visitar sitúas de la red y lo he hecho también. A causa de este libro, y mientras estaba esperando un DVD con una de las películas, leí la traducción en inglés del libro Las venas abiertas de América Latina por Eduardo Galeano, otro libro que les puedo recomendar a ustedes.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

miércoles, 6 de junio de 2012

Cultura y cine (post 1)

Cultura y cine por Mary McVey Gill y Teresa Méndez-Faith
*****
Nivel de dificultad 6
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Cultura y cine es un libro de texto para un semestre, el semestre 4 o mas, de español para anglohablantes en la universidad. A vez de la introducción, se escribe en español, con definiciones de palabras avanzadas dado en inglés. Es un libro especial. Después de un capítulo me gusta mucho. El primer capítulo empieza con una descripción, llena de hechos, de las tierras y de la gente del Latino América. (Algo que me sorprendió es el porcentaje alto de los indígenas de algunas países.  Por ejemplo, mas de 50% de la población de Bolivia es indígena.) Entonces hay una decripción de cada una de varias "lugares de interés en la región andina."  Después de esto hay una descripción de la película Diarios de motocicleta y una lista de vocabulario de esta película. Hay transcripciones de entrevistas con personas de países hispanoamericanas, un articulo desde una revista sobre las relaciones entre Venezuela y Colombia, y a eso de dos paginas del libro Paco Yunque y otros cuentos por César Vallejo. Entre todo hay sugerencias a buscar paginas y videos en Internet. Leer el libro es como hacer un viaje.

Cada capítulo trata de una película y como ya he dicho, el primer capitulo trata de la película Diarios de motocicleta (2004). Esta película nos cuenta la historia de dos hombres de Argentina, Che Guevara (el que es muy famosa como luchador con Fidel Castro en la revolución en Cuba) y Alberto Grenado los que hace un viaje, empezando en motocicleta, desde Buenos Aires, Argentina hasta Caracas, Venesuela. Che Guevara era estudiante el que falta solamente un semestre para ser medico y Alberto Grenado era bioquímico. Los dos se encontraron en muchas situaciones interesantes, encontraron muchas personas interesantes, encontraron mucha pobreza y injusta social, y trabajaron algunas tres semanas en un leprosario en la selva amazona en Perú. Me ha gustado mucho esta película.  Ademas los autores del libro nos recomendaron buscar en YouTube la canción "Al otro lado del río" de Jorge Drexler, escrito por la película Diarios de motocicleta. ¡Qué bella canción! ¡La me encanta!

Un lugar visitado por Che y Alberto es Machu Picchu y para aprender mas sobro este tema hice una pausa en la lectura de Cultura y cine para leer otro libro que puedo recomendar: Turn Right at Machu Picchu, Rediscovering the Lost City One Step at a Time (2012) escrito en inglés por Mark Adams. Tiene un historia de un viaje del autor, algunas viajes del Hiram Bingham, la historia de las Incas y mucho mas. Es muy interesante.

Sobre el nivel de dificultad de Cultura y cine: Me parece que mucho del texto es de nivel 5 pero tal vez me parece tan sencillo a causa de las definiciones de la palabras mas desconocidas que los autores nos provienen. (El 1 significa lo mas sencillo a leer y el 10 lo mas difícil.)  Pero, los entrevistas y la articulo desde la revista son al nivel 6 y la parte del cuento de César Vallejo es al nivel 8. El conjunto del primer capítulo me parece ser al nivel 6.

Aquí tienes una lista de palabras que para mi eran desconocidas:
http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/culturaVocab.html

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

jueves, 24 de mayo de 2012

Oro y plomo en Denver

Oro y plomo en Denver por Marcial Lafuente Estefania
***
Nivel de dificultad 6
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Este libro es uno de los bolsilibros. Oí de esto tipo de libro en el foro http://espengforo.freeforums.org donde un integrante dijo qué los bolsilibros se encuentran en España. Son muy pequeños, este ejemplo mide 10.5 cm por 14.5 cm (4 pulgadas por 5.5 pulgadas) y tiene 95 paginas de papel de periódico. Creo que todos son de vaqueros, por cierto Oro y plomo en Denver es de vaqueros. Cuando era joven yo solía leer los libros de vaqueros escrito por Louis L'Amour. Para mi Oro y plomo en Denver no es tan buen como los cuentos de Louis L'Amour  porque no llegamos a conocer los personajes de Oro y plomo en Denver tan bueno como el lector de los libros de Louis L'Amour llega a conocer los personajes de sus libros pero todavía es entretenido. El cuento es un cuento típico de vaqueros, hombres buenos y hombres malos, hombres que sacan sus pistolas muy rapido, personas indígenas, bellas mujeres, linchamientos de personas, y tiroteos. Creo que este libro es de un buen nivel para mi en este momento; pude entender la mayoría del cuento. Encontré muchas palabras nuevas para mi pero pude entender mucho de estas por el contexto. Aquí hay algunas palabras del vocabulario de este libro: http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/oroVocab.html.

Pienso leer otros bolsilibros.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

miércoles, 16 de mayo de 2012

En el tiempo de las Mariposas (post 2)

In the Time of the Butterflies por Julia Alvarez, traducido por Rolando Costa Picazo con una revisión de la traducción hecho por Antonio Alfau.
*****
Nivel de dificultad 7
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/.


He acabado la lectura de este libro hoy. Qué historia tan triste. Eran cuatro hermanas. Tres de ellas, y su chófer, fueron asesinados el 25 de noviembre 1960. Entonces, las cuatro fueron Patria con 36 años, Dedé con 35 años, Minerva con 34 años, y María Teresa con 25 años. Todas eran casadas y tuvieron hijos. Solo Dedé no fue asesinada. Patria, Minerva, María Teresa, y sus esposos habían trabajado por una revolución contra el gobierno del brutal dictador Trujillo. Todos fueron arrestados. Después de varios meses en la cárcel las mujeres fueron puestas bajo de arresto domiciliario. Sus esposos quedaron en el cárcel. Patria, Minerva, y María Teresa podían visitarles una vez en la semana, cada semana. A eso de Octubre 1960 los esposos fueron trasladado a un cárcel en las montañas. La carretera hasta este cárcel era muy peligrosa. Las tres mujeres, y su chófer, fueron asesinados rumbo a su casa después de una visita con sus esposos. El gobierno dijo que fue un accidente de carro pero Trujillo fue asesinado poco después y entonces todo el mundo averiguó la verdad sobre los muertes de las hermanas. Es una historia de la vida y del coraje de las hermanas.

Julia Alvarez hizo algo especial en su desarrollo de los personajes que representen las personas de la historia verdadera. Nosotros llegamos a conocer a los personajes principales, las cuatro hermanas en la novela que representan (pero no son; es una obra de ficción) las cuatro hermanas de verdad, muy bien. Me ha gustado mucho este libro, y creo qué también he aprendido algo sobre la historia de la República Dominicana.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

domingo, 22 de abril de 2012

En el tiempo de las Mariposas (post 1)

In the Time of the Butterflies por Julia Alvarez, traducido por Rolando Costa Picazo con una revisión de la traducción hecho por Antonio Alfau.
*****
Nivel de dificultad 7
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/.

Estoy leyendo En el tiempo de las Mariposas. Es una historia ficticia con elementos verdaderos de cuatro hermanas (que de verdad han vivido) de la República Dominicana en el tiempo del dictador Trujillo. El libro me recuerda a As I Lay Dying por William Faulkner en que en cada capitulo otro personaje, en este caso, otra hermana de las cuatro, nos cuenta una parte de la historia. Hasta ahora solamente he leído 72 paginas de 424 pero ya tengo cincuenta palabras del vocabulario. Usa el enlace
http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/mariposasVocab.html
para ver y escucharlas.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 7 de abril de 2012

Volver

por Jaime Orrego
*****
Nivel de dificultad 6

Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Volver fue publicado en internet en la 29A edición de la revista Cronopio y es disponible en http://www.revistacronopio.com/?p=5548.

Me encanta este historia de un adolescente colombiano de una familia que se muda a Chile pero allí se queda solo seis meses.  Es una historia entre una historia en que el protagonista  nos cuenta el cuento de su rato en Chile mientras regresa a Chile muchos años mas tarde.  Jaime Orrego hizo el contar de la historia con mucho diestro, recordandonos de vez en cuando que es el protagonista como adulto qué nos cuenta la historia.  Aprendemos por la historia de algunas percepciones interesantes de los chilenos de un lugar y un tiempo en cuento a las turistas argentinas y en cuento a los colombianos.  Es una historia conmovedora que parece tan real que es difícil creer que es una obra de ficción.  Te la recomiendo sin reserva.  Vas a gustar este cuento.

Te doy una lista de palabras del cuento Volver qué para mi no eran bien conocidas, en forma escrita y en audio a medida de este enlace:  http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/volverVocab.html


Comentarios y correcciones son bienvenidos.

jueves, 5 de abril de 2012

El alcalde de Casterbridge (post 3)

(The Mayor of Casterbridge) por Thomas Hardy traductor desconocido
****
Nivel de dificultad 8
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

He acabado de leer este libro.  Es una novela sobre un hombre egoísta que era por un rato, el alcalde de la aldea Casterbridge, una aldea ficticia en el norte de Inglaterra. El hombre se llama Michael Henchard.  La novela es escrita en la tercera persona pero el unico personaje bien desarollado es Michael Henchard.  Es como la novela fuera escrito por Michael Henchard un rato después de todo lo que pasa en el libro cuando el ya sabe lo que están haciendo otras personas cuando el no estuvo con ellos.  A pesar de que este no es posible porque Michael murió al ende del libro, lo digo porque nosotros lectores no llegamos a conocer a los otros personajes mejor que el los conocía.  Como he dicho en post 1 los otros personajes son descritos con cuidado y por eso sabemos como se ven, pero no sabemos como son.  Sobre todo, Susan.  Aprendemos muy poco sobre como Susan es, y parece que Michael sabe muy poco sobre como Susan es.  Michael como autor de la obra podría explicar porque aprendemos casi nada sobre ella.  También, es claro que hay muchos sirvientes en la novela pero sobre ellos nostros lectores aprenden casi nada mas que sus existencias.

Que mal hombre es Michael Henchard.  Vez y otra vez hace el cosas dolorosos a gente que debería ser querido para el.  A veces las hacen por su egoísmo y a veces por falta de pensar.  Es un misterio como un hombre tan tonto pudo llegar a ser rico.  No pude compadecer a el.  El merece todas las malas cosas que suceden a el.  Es un tipo que podría dejar morir por hambre un jilguero en jaula, por olvidarlo.

Podrías estar haciendo preguntas que has hecho el autor con tantos palabras si no desarrolló los personajes (a vez de Michael Henchard).  Lo que hizo es describir todo que encontramos en la novela con detalles.  Normalmente no me gusta largas descripciones en novelas pero Thomas Hardy lo hace tan bien que no pude evitar gozarlas. Para mi, la historia y el vistazo de tal aldea en tal tiempo que Hardy nos dio, fueron muy interesantes.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

martes, 27 de marzo de 2012

El alcalde de Casterbridge (post 2)

(The Mayor of Casterbridge) por Thomas Hardy traductor desconocido
****
Nivel de dificultad 8
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Ahora estoy leyendo el capitulo 23.  Me encanta esta novela.  Pero eso tío Michael no es una buena persona.  Él aun no respectaba el deseo de una muerta.  Elizabeth-Jane, David, y incluso la mujer de Jersey son mas amables que el.  A veces esta novela del Siglo 19 parece a una telenovela de hoy en día.  Que raro es la cultura de eso tiempo y eso lugar.  Imagínate que trabajar un día en una posada fuera algo muy mal.

Algo de esta novela que hace que es mas sencillo leer que pudiera ser es que es cronológico.  No puedo dedicar mucho tiempo cada día a leer y además todavía leo bastante despacio en español y por esos El hecho de que el libro es cronológico hace que puedo recordar lo que está pasando en la historia entre los oportunidades de leerla a pesar de las dos cosas.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

martes, 13 de marzo de 2012

El alcalde de Casterbridge (post 1)

El alcalde de Casterbridge (The Mayor of Casterbridge) por Thomas Hardy traductor desconocido
****
Nivel de dificultad 8
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Estoy leyendo El alcalde de Casterbridge en mi Kindle.  He empezado el capitulo 5.  El protagonisto, Michael ya se ha vendido su esposa Susan y su hija Elizabeth a un marinero.  Diez y ocho años mas tarde la mujer recibe noticias de la muerte del marinero y ella y Elizabeth empiezan a buscar a Michael.  Acaban de encontrarlo en el pueblo Casterbridge pero hasta ahora (a las primeras paginas del capitulo 5) no han hablado con el.

Thomas Hardy describa las personajes, las cosas, y los lugares tan completamente que podemos imaginar que estamos allí.  He dicho algo sobre este a mi esposa, quien está leyendo el libro en inglés, y ella me contesta que si ella viera a Michael en la calle, lo podria reconocer.  Es un buen libro con personajes y una historia muy interesantes.

Hay muchas palabras que yo no sé en este libra.  Mi esposa dice que hay algunas desconocidas en la versión inglés (nuestra lengua materna) también.  Sin el Kindle, creo que este libro sería demasiado difícil para mi.  Pero con Kindle y el dicionario Harper Collins Spanish-English en formato Kindle, es muy entretenimiento.

Hay un versión de  El alcalde de Casterbridge en inglés, en forma libro de bolsillo, preparado para hispanohablantes quienes aprenden inglés.  Se llama The Mayor of Casterbridge (Webster's Spanish Thesaurus Edition) y tiene muchas definiciones (escritas en español) en cada pagina.  Creo que es un buen recurso para alguien que habla español  y aprenda inglés.

He puesto un documento con cinco listas de 10 palabras cada una, y he puesto cinco grabaciones de estas palabras (la palabra en inglés seguido por la palabra en español dos veces) en formato mp3, del vocabulario de este libro aquí: http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/alcaldeVocab.html .  Tal vez te resulta útíl.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 10 de marzo de 2012

Criadas y señoras (post 2)

Criadas y señoras (The Help) por Kathryn Stocket, traducido por Álvaro Abella
***
Nivel de dificultad 6
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Ahora he acabado de leer este libro.  Se trata de criadas negras que trabajan por señoras blancas en el sur de los estados unidos alrededor de 1960.  El libro nos da una vista de la vida cotidiano de las amas de casa y sus criadas en ese lugar y tiempo.  Una personaje blanca y joven, Skeeter, decide escribir, mediante entrevistas, un libro sobre la vida de las criadas.  Vi la película en inglés antes de leer el libro.  Algo que es mas claro en el libro es tal peligro era, a causa del racismo allí en ese tiempo, para las criadas hacer entrevistas con la escritora en la historia.  Otra cosa diferente entre la película y el libro se trata de una personaje que tiene un papel en la sociedad del cuento que es como el papel de la chica mas popular y mas importante en un secundario.  En este caso era una mujer que se llama Hilly.  Y lo que enteré desde el libro que no aprendí mediante la película es que Skeeter y Hilly eran muy buenas amigas desde niñez.

Cuando veo una película que viene de un libro y también leo el libro, prefiero ver la película a primera porque cuando leo el libro a primera, mientras estoy mirando la película me molesta ver tantos cosas importantes en el libro ellos han omitido en la película.  Normalmente, me gusta mas el libro, tal vez porque es mas completo.  Pero, en caso de Criadas y señoras, prefiero la película porque en ella los personajes me han parecido mas verdaderos.  A veces el dialogo en el libro me han parecido algo artificial.  Pero, este libro me interesó mucho.

Mediante las expresiones que usa en el libro, podemos adivinar que el traductor es de España y un busco en Internet lo confirmó.  (Veo la pagina http://www.ediciona.com/alvaro_abella_villar-dirf-9453.htm .  ¡Gracias a usted Señor Abella, por la traducción!)  Soy americano así que creo que me importa mas aprender los modismos americanos pero asumo que no sera mal encontrar algunos modismos de España también.  Creo que este libro es, para mi en este momento cuando estoy al nivel intermedio o tal vez un poco mas allá, escrito al nivel de español perfecto.  (Tal vez me habría parecido un poco demasiado difícil si lo hubiera leído en forma de papel, pero en Kindle con un diccionario tal conveniente, era perfecto.)  He anotado en mi cuaderno muchísimas palabras de vocabulario mas que ya he ponido en la pagina http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/criadasVocab.html.  Si hay tiempo voy a poner mas de ellas allí.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

miércoles, 22 de febrero de 2012

Criadas y señoras (post 1)

Criadas y señoras (The Help) por Kathryn Stocket, traducido por Álvaro Abella
***
Nivel de dificultad 6
Esta pagina se encuentra en http://diariolecturajeff.blogspot.com/ .

Ahora he leído poco mas de una tercera parte de Criadas y señoras.  En este momento solamente quiero compartir una lista de palabras que he encontrado en este libro y que para mi fueron desconocidas.  Leo este libro en un Kindle.  Cuando leo un libro escrito en español en Kindle tengo puesto el Harper Collins Spanish College Dictionary—Digital Edition—Spanish to English como diccionario primero y pongo el cursor en cada palabra que no sé porque es tan fácil ver la definición en inglés.  A veces, cuando tengo ganas de hacerlo, también anoto las palabras con definiciones en un cuaderno.  Con cincuenta de estas, también he hecho archivos mp3 (mediante mi computadora y el paquete de software gratis Audacity) para practicar las palabras cuando estoy andando en el auto.  Cada archivo tiene diez palabras en inglés cada una que está seguido por la palabra en español dos veces con pausas para que hay tiempo para decir la palabra en español antes de oírla.  Lo que hago con este tipo de archivo es, hago que el archivo se repita una y otra vez hasta que yo sé cada una de las diez palabras.  Entonces empiezo con el segundo archivo con el que hago lo mismo.  Después de los cinco archivos, lo repito hasta que sé las cincuenta palabras.  Puedes encontrar la lista de 50 palabras y los cinco archivos mp3 con diez palabras cada uno aquí: http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/criadasVocab.html

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 11 de febrero de 2012

El sueño de Otto (Rosana Acquaroni)

Nivel de dificultad 1
**

El sueño de Otto es uno de los libros de la Collección leer en español que publica Santillana de la Universidad de Salamanca. Es la peor historia que he leído de está colección pero todavía fuera suficientemente interesante a leer y a escuchar (este libro viene con un CD).  Tiene pocas palabras nuevas para mi (estoy escribiendo llevando tres meses mas que tres años estudiando español), como por ejemplo planeador y ellas pude entender por contexto.  Se trata de una profesora de español, dos estudiantes de ella, y un barman.  El cuento se desarrolla en un orden que no es secuencial.  Empieza con un telegrama recibido por la profesora.  El telegrama había sido escrito por un alemán, que se llama Otto y que fue estudiante de la profesora, en que el le pide ir al pueblo El Barco de Valdeorras.  Después nos enteramos como ellos (los personajes principales) se han conocido.  Nos enteramos también que Otto tiene  el sueño de volar sin motor y que el bisabuelo de Otto fue uno de los inventores de los aparatos voladores.  Por fin hizo Otto lo que todo el mundo puede prever.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

lunes, 30 de enero de 2012

Soñar un crimen (Rosana Acquaroni)

Nivel de dificultad 1
****

Soñar  un crimen, escrito por Rosana Acquaroni, es un libro de la serie Colección Leer en español publicado en Santillana por la Universidad de Salamanca.  Esta serie es un buen recurso por alguien que esta aprendiendo español.  Tiene libros en seis niveles desde el 1 hasta al 6.  Con muchos de los libros en esta serie, incluso Soñar un crimen, hay un CD adentro en que gente lee el libro en voz alta.  Puedes encontrar a muchos de ellos mediante una buscueda por <<Colección leer en español>> en, por ejemplo, amazon.com.  Me gusta mucho los libros de esta serie.

Algunos de los libros de la serie Colección Leer en español fueron escritos en otros contextos y adoptados y modificados para la serie.  Otros fueron escritos desde el principio para la serie.  Soñar  un crimen es uno de estos--escrito por Rosana Acquaroni para la serie.  Los libros de nivel 1 en la Colección Leer en español tienen menos de 400 palabras y usan casi solamente el tiempo presente simple.  Ademas, usan poco mas que un vocabulario basico.  Las palabras que no son tan basicos son anotados por numeros y se aparecen en notas al final.  En el caso de Soñar  un crimen las notas incluyen traduciones de las palabras en aleman, inglés, y francés, y tambien una definición por el contexto en que son usados en el libro, en español.  Un principiante puede leer los libros de nivel 1.

Soñar  un crimen se trata de un hombre que se llama Carlos que esta casado con Laura.  Fernando es amigo de Carlos pero amante de Laura.  El cuento tiene lugar in el año 1982.  En 1969, cuando Carlos era adolescente, tuvo un accidente con su carro que mató a una mujer y dió lastima a la hija de la mujer, una hija con 11 años.  En 1982 la niña, ya una mujer, está haciendo un complicado plan de venganza contra Carlos.  No todo va como previsto.  No vas a poder creer qué un autor podría escribir un cuento tan bueno con una forma de español tan simple.  Como todos los cuentos de la serie Colección Leer en español que ya he leído, el libro Soñar  un crimen me ha gustado mucho.  Se lo recomiendo todos lo que estén aprendiendo español como idioma extranjero.  A pesar de ser a un nivel tan bajo, es tan interesante que no tienes que ser principiante para aprovechar de este libro.  El CD que acompaña el libro es bueno tambien.  Es poco mas que un lectura del libro pero hay varias voces y sonidos como, por ejemplo, el timbre de un teléfono.  La unica cosa es que, para ser un libro tan pequeño, no está barato--creo que pagó $12.23 (envío gratis) en comprarlo de Barnes and Noble on line por el libro y el CD juntos.  Para mi vale la pena.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 21 de enero de 2012

Cien años de soledad (post 6)

Cien años de soledad
Grabril García Márquez
****
Nivel 8


Cosas horribles y tristes

¿Cual es la cosa mas horrible?

¿Lo que sucedió con la niña y su abuelo después de que ella derramó un poco de su refresca en un policía?

¿La masacra de 3,000 trabajeros?

o

¿Lo que pasó con Aureliano, hijo de Aureliano y su tía Amaranta Úrsula?

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

Cien años de soledad (post 5)

Cien años de soledad
Grabril García Márquez
****
Nivel 8

Lo mas simpático

¿Quien tiene una madre tan simpática que ella degollaría su cadáver como hizo Santa Sofía de la Piedad a Aureliano Segundo?

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

martes, 10 de enero de 2012

Cien años de soledad (post 4)


Cien años de soledad
Grabril García Márquez
****
Nivel 8


Citas memorables

¿Jamas has dicho algo que añoras que nunca hubiera dicho?  Creo que eso pasó con Coronel Aureliano Buendía cuando gritó--¡Un día de estos voy a armar a mis muchachos para que acaben con estos gringos de mierda!

Otra cita memorable es lo que escribieron los <<compañeros de parranda de Aureliano Segundo>> en una corona que pusieron sobre su ataúd.  Era:  <<Apártense vacas que la vida es corta.>>  He tenido que buscarla en los foros de WordReference.com para enterar lo que quiere decir esta frase en este contexto.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

domingo, 8 de enero de 2012

Cien años de soledad (post 3)

Cien años de soledad
Grabril García Márquez
****
Nivel 8

Me ha gustado mucho este libro.  El autor desarrolla los personajes en una manera tan completa que podemos entender porque ellos hacen lo que hacen incluso cuando lo que ellos hacen es sumamente raro.  El autor hace un dibujo de la vida cotidiana de las personajes que es tan claro que casi puedes creer que estabas alli.  García Márquez crea un mundo en que las personas con las personalidades mas fuertes eran mujeres: Úrsula, Pilar Ternera, y Petra Cotes.  La esposa de uno de los Buendías, Fernanda del Carpio, esposa de Arueliano Segundo, era tan religiosa que era un gran conflicto que dura decenas de años entre ella y los demás.  Al ende, el lector no tiene duda que en el mundo ficticio que García Márquez crea en este obra, lo que todo el mundo hace es siga el destino--la voluntad es una ilusión.

Creo que me perdió mucho del humor en este libros a causa de mi nivel bajo de español, pero a pesar de eso algunas cosas me parecieron muy divertidos, por ejemplo la ocasión en que los jóvenes José Arcadio y Aureliano (de la segunda generación) mostraron los parásitos, y la ocasión en que Pilar quemó los pesarios para curar a Aureliano Segundos la enferma de la garganta.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

sábado, 7 de enero de 2012

Cien años de soledad (post 2)

Cien años de soledad
Grabril García Márquez
****
Nivel 8

Cien años de soledad es una historia sobre una familia ficticia que se llama los Buendías.  Hubía un hombre, José Arcadio Buendía, recién casado con su esposa/prima Úrsala Igrarán que no le permitía acostarse con ella por miedo que si hubiera hijo su hijo tendría cola de cerdo.  Después de había matado a un hombre por burlar a él sobre lo que no pasa entre José y Úrsula, José Arcadio, con su esposa y algunos amigos y sus esposas se marcharon y después de algunos 6 años de viaje se fundan, a lado de la orilla de un río, afuera de todos, una aldea que los dan el nombre Macondo.  El narrador omnisciente, nos cuenta todo lo que pasa con este familia adentro y afuera de este aldea que se convierte en pueblo, y mas tarde en ciudad, durante algunos 6 generaciones de existencia--cosas asombrosas  que se trata de gitanos, guerras, magia, el subir al cielo de una mujer vivienda, el muerte en un día de 16 de los 17 hijos del hijo de Aureliano Buendía, una mujer que vive 150 años, y mucho mas.  El narrador nos dice de cada cosa extraordinaria como se fuera algo cotidiana, en una forma muy prosaica.  La historia se desarrolla en una orden que tiene tan poco que hacer con el orden cronológico que casi siempre sabemos lo que sucede antes que aprendemos como lo sucede.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

Cien años de soledad (post 1)

Cien años de soledad
Grabril García Márquez
****
Nivel 8

Mi esposa es profesora en una escuela de primaria.  Enseña a alumnos del 4º grado.  Lo que ella dice a ellos es, si estás tratando de leer un libro que tiene un promedio de mas que 5 palabras desconocidas por página, este libro es demasiado difícil para ti, elije otro.  Este consejo me parece bueno.  Estimo que para mi, Cien años de soledad, escrito por Gabriel García Márquez, tiene  un promedio de al menos 10 palabras desconocidas por pagina.  Seguí leyéndelo a pesar de eso porque me regaló este libro mi hija menor durante las navidades del 2010 y, un año mas tarde no quería tardar mas antes en leerlo.  Acabé de leer Cien años de soledad hoy.  Lo leí en forma de libro de bolsillo pero cuando tenía ganas de buscar una palabra en el diccionario, usaba mi Kindle o un computador para hacerlo.  Para evitar que la lectura del libro durara para siempre, no busqué muchas palabras y por eso he perdido muchos detalles pero creo que he entendido el sentido de la mayoría de lo que leí, y por eso estimo que el libro es en el nivel de dificultad 8.  Esto quiere decir que este libro es un poco difícil para mi y, si quiero disfrutarlo correctamente, tendré que leerlo otra vez cuando mi nivel de español sea mas alto.

Aquí tienes varias palabras de vocabulario del libro Cien años de soledad:
http://home.comcast.net/~jschnick/LearningSpanish/cienVocab.html

Comentarios y correcciones son bienvenidos.

Introducción

Hola.  Me llamo Jeff.  Soy estadounidense.  Estoy aprendiendo español desde noviembre 2008.  (Tambien estuve en una clase de español cuando era adolescente, pero aprendí poco entonces y despues olvidé casi todo para el 2008.)  He leído algunos libros y cuentos para mejorar mi español, y tambien por placer.  Ahora he decidido escribir algo sobre lo que leo para practicar mi escritura en español y compartir mis opiniones así recordaré mejor lo que he leído.

Pienso asignar un numero entre 1 y 10 a cada libro y cado cuento que leo para designar la nivel de la lectura.  El 1 sinificará lo mas sencillo a leer y el 10 lo mas difícil.

Comentarios y correcciones son bienvenidos.